疯狂动物城电影介绍中英文?
疯狂动物城电影介绍中文:
《疯狂动物城》由迪士尼影业出品的3D动画片。由里奇·摩尔、拜恩知·霍华德及杰拉德·布什联合执导。该片讲述了在一个所有动物和平共处的动物城市。兔子朱迪通过自己努力奋斗完成自己儿时的梦想,成为动物警察的故事。
疯狂动物城电影介绍英文:
Zootopia is a 3D animated film produced by Disney Pictures.
Directed by Richie Moore, Byrne Howard and Gerald Bush.
The film tells the story of an animal city where all animals live together in peace.
Judy rabbit through their own efforts to achieve their childhood dream of becoming an animal police story.
The film was released on March 4, 2016 in the Chinese mainland and North America.
大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
今天在朋友圈看到有朋友发了关于台湾电影光盘的图片,简直笑死我了,如下图:
就是这俩片子,这翻译,简直雷死人,还是咱们翻译的到位,《摔跤吧爸爸》《神奇动物在哪里》。
我突发奇想,是不是还有类似的搞笑译名呢?手贱的打开了搜索引擎,结果让我大跌眼镜。
废话不说,我门一起来看看把!
1.经典电影《肖申克的救赎》
没毛病把,我们来看看港台译名是什么样的?
如果说《***1995》还能接受的话,那么《月黑高飞》又是什么鬼?
2.又一部经典电影《这个杀手不太冷》电影名:Léon
港台译名叫:终极追杀令/杀手莱昂???翻译你确定你看过这个片子??
3,我们来看看印度电影又是怎么样翻译的呢?《摔跤吧爸爸》
打死不离3父女???脑洞真的大
4.另一个印度电影《三傻大闹宝莱坞》英 文:3 Idiots 大 陆:三傻大闹宝莱坞
香 港:作死不离3兄弟 台 湾::三个傻瓜 ,这次翻译的不错,哈哈哈
5. 电影名:Lock, Stock and Two Smoking Barrels 大 陆:两杆大烟枪 香 港:够姜四小强 台 湾: 两根枪管 我只能说好有特色
还有一些电影里的角色名字翻译,更加的搞笑。
《蜘蛛侠:英雄归来 Spider-Man: Homecoming》这部电影可是让两地的同胞们头大不已了,他们分别翻译为了,《蜘蛛侠:强势回归》和《蜘蛛人:返校日》,强势回归我还能理解,可返校日是什么鬼,难道蜘蛛侠要回学校了吗???
而香港同胞可能是对漫威中最为出名的钢铁侠,有着什么误解,钢铁侠果断的翻译为了铁甲奇侠(就差叫铁甲小宝了),而台湾则是翻译为了钢铁人!钢铁侠估计都要被他们气乐了吧,钢铁侠不要面子的啊!
还有变形金刚里的擎天柱和威震天,各位看官请看好
擎天柱,译名,无敌铁牛..............
威震天,译名,美陀王............
诸如此类还有很多,一个好听又顺口的名字会让电影更加的卖座,不知道小伙伴们,你们还知道哪些神翻译,欢迎在下方评论,与喵姐一起讨论!
说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《银河护卫队》就给我留下了深刻的印象。
当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦刻尔克》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文,只看见“freedom”这个台词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这个台词翻译成祖国万岁可就有点让人觉得喜感了。
还有一些电影名字的翻译,也是很神奇,就比如《疯狂动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它翻译成“优兽大都会”,台湾将它翻译成“动物方城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱的。
疯狂动物城电影剧情介绍?
《疯狂动物城》讲述了在一个所有动物和谐共存的美好世界中,兔子朱迪从小就梦想着成为一名惩恶扬善的警察,却因为种族和身材受到歧视只能当一名交警。朱迪在执勤的过程中遇见了名为尼克的狐狸,两人不打不相识一起执行寻找失踪水獭的任务。
意外揭露了羊副市长破坏动物城和谐的阴谋故事,塑造出一个勇于追求梦想的兔子形象和聪明正义的狐狸形象,探讨了梦想与现实的关系以及种族歧视等问题,倡导人与人之间要摒弃性别/身份/民族的偏见,共同追求爱与和平。